Entre e fique à vontade

Como o teatro pode contribuir para a interpretação de conferência?

"Interpretação e teatro: o show tem que continuar". Este foi o tema de uma apresentação que fiz no VIII Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates, em São Paulo, em 2017.

Para ler a apresentação, clique no botão abaixo. O texto explicativo aparece dentro das caixinhas de comentário, em cada página do arquivo PDF. Se os acentos aparecem corrompidos em seu navegador, posso enviar o arquivo PDF para o seu e-mail. É só entrar em contato comigo.

Leia mais

De tradutor a intérprete: o glamour e as agruras

Falo sobre aspectos gerais do exercício da profissão, das dificuldades e dos meios para superá-las. Conto um pouco da minha experiência. Foi a apresentação que fiz no IV Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates, em Belo Horizonte, em 2013. 

Para ler a apresentação, clique no botão abaixo. O texto explicativo aparece dentro das caixinhas de comentário, em cada página do arquivo PDF. Se os acentos aparecem corrompidos em seu navegador, posso enviar o arquivo PDF para o seu e-mail. É só entrar em contato comigo.

Leia mais

Pensando em abrir uma microempresa de tradução?

Se você for tradutor freelancer e estiver pensando em abrir uma empresa, talvez seja útil ler esta apresentação que fiz no III Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da Abrates, em Porto Alegre, em 2010. Embora as estimativas de valores já estejam desatualizadas, os itens a serem considerados podem servir como ponto de partida.

Para ler a apresentação, clique no botão abaixo. O texto explicativo aparece dentro das caixinhas de comentário, em cada página do arquivo PDF. Se os acentos aparecem corrompidos em seu navegador, posso enviar o arquivo PDF para o seu e-mail. É só entrar em contato comigo.

Leia mais

Tradução técnica na área de TI

Uma reflexão sobre a tradução técnica na área de TI. Foi o tema da monografia que apresentei no curso de especialização em Tradução, na PUC do Rio de Janeiro, no ano 2000 (quando a gente ainda chamava "TI" de "informática").

Para ler a monografia, clique no botão abaixo.

Leia mais

Aquela mania de revisar tudo

Já se identificou?
Um artigo que fala de como os revisores não descansam, nem quando estão na hora do lazer.

Publicado na revista da Abrates e na Revista Senatus, em 2005. A ortografia é anterior à da reforma ortográfica, então não vale ficar apontando os tremas e os acentos que caíram. Essas reformas só servem para fazer a gente parecer velho...

Leia mais

Tradução: aprendizado constante

Este texto analisa as relações entre tradutores e revisores, e mostra como a revisão pode melhorar muito um texto traduzido, com exemplos práticos na área de TI. Foi apresentado por mim em 2007, no IV CIATI – Congresso Ibero-Americano de Tradução, organizado pela antiga universidade Unibero. Continua muito atual.

A ortografia é anterior à da reforma ortográfica, então não vale ficar apontando os tremas e os acentos que caíram. Essas reformas só servem para fazer a gente parecer velho...

Leia mais

Interpretação simultânea durante a quarentena

Muita gente me pergunta como tem sido meu trabalho de intérprete de conferência durante a quarentena. Os eventos que antes eram presenciais passaram a ser remotos, usando programas de videoconferência. E os intérpretes passaram a trabalhar no próprio escritório, em casa. Ainda trabalhamos em dupla, só que cada um na sua própria casa. Sobre esse assunto, escrevi um artigo, que foi publicado no repositório Medium.

Leia mais